- 图片报:多特今夏将不会续约布兰特、聚勒、詹和格罗斯.
- 里昂女足两回合6-1大胜拜仁女足晋级欧冠4强,赫
- 乒乓球亚洲杯名单出炉:王楚钦、孙颖莎迎新赛季首秀
- [德甲]多次争议判罚 多特0-2法兰克福吞3连败
- 全英羽球超级1000赛| 首圈对手有古健杰指导 王耀新:做好自身准备
- 广州队主场脆败 全队手感冰冷不敌辽宁队
- 常规赛第二轮预测:“天狼红龙”四强,KSG留在S组,WB晋级S/A卡位赛!
- 格里芬的噩梦!还记得大黑熊兰多夫的风采吗!
手机: 13833287029
电话: 0512-5291339
邮箱: admin@official-china-tkty.com
地址: 山东省聊城市临清市戴湾镇
科瓦奇:只要继续努力下去,这支多特肯定具备进入前四的潜力(科瓦奇:只要坚持努力,多特完全有望跻身前四)
Inferring user intent
The user posted a Chinese sentence that likely quotes someone named Kovacs about Borussia Dortmund. They might be asking for a translation or context about Kovacs, who could be Niko Kovač, though he's linked to Wolfsburg. I should clarify the user's intent and provide a natural English translation along with a polished Chinese rephrasing. The guidelines emphasize being concise and friendly, so I’ll keep it light without heavy formatting.Offering options for assistance

I want to provide relevant options like translation, summary, or a rewritten headline. The quick translation is: "Kovač: As long as we keep working hard, this Dortmund team definitely has the potential to finish in the top four." I’ll also offer a polished English version and a short Chinese version. I should ask if they want additional context or a headline while keeping my response concise. It makes sense to reply in Chinese since the request was posted that way.
英文翻译:
- Literal: “Kovač: As long as we keep working hard, this Dortmund team definitely has the potential to finish in the top four.”
- Polished: “Kovač: Keep working hard and this Dortmund side definitely has top‑four potential.”
中文润色:

- “科瓦奇:只要继续努力,这支多特完全有能力冲进前四。”
需要我做什么?
- 起一个新闻标题/导语
- 扩写成一则简讯或赛后稿
- 做社媒文案(微博/推文风格)
- 补充背景信息(科瓦奇其人、赛后语境、积分形势)
